கணப்பொழுது வேண்டும் உந்தன் அருகினில் அமர்ந்து நான் அமைதிபெற
கைவசம் உள்ள பணி அது காத்திருக்காதோ முழுமைபெற?
கரையிலாத கடலாய் என்னைக் கடமைகள் ஓய்வின்றி விரட்டிடுமோ?
கனிந்த நின் பார்வையின்றி உள்ளம் அழன்றே அனுதினம் உழன்றிடுமோ?
வசந்தமும் வந்ததிங்கே வண்ண மலர்களும் சோலையில் பூத்ததிங்கே
இசையுடன் நடனங்களும் சின்ன வண்டுகள் களிப்புடன் ஆடுதிங்கே
முகத்துடன் முகம் பார்த்து பொங்கும் அமைதியில் அருகிகினில் நானமர்ந்து
அகத்தெழும் பாடலொன்று உன்முன் பணிவுடன் சமர்ப்பிக்கும் தருணமிதே
(சந்தம் : நல்லதோர்வீணை)
Tagore's English version:
I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.
கைவசம் உள்ள பணி அது காத்திருக்காதோ முழுமைபெற?
கரையிலாத கடலாய் என்னைக் கடமைகள் ஓய்வின்றி விரட்டிடுமோ?
கனிந்த நின் பார்வையின்றி உள்ளம் அழன்றே அனுதினம் உழன்றிடுமோ?
வசந்தமும் வந்ததிங்கே வண்ண மலர்களும் சோலையில் பூத்ததிங்கே
இசையுடன் நடனங்களும் சின்ன வண்டுகள் களிப்புடன் ஆடுதிங்கே
முகத்துடன் முகம் பார்த்து பொங்கும் அமைதியில் அருகிகினில் நானமர்ந்து
அகத்தெழும் பாடலொன்று உன்முன் பணிவுடன் சமர்ப்பிக்கும் தருணமிதே
(சந்தம் : நல்லதோர்வீணை)
Tagore's English version:
I ask for a moment’s indulgence to sit by thy side. The works that I have in hand I will finish afterwards.
Away from the sight of thy face my heart knows no rest nor respite, and my work becomes an endless toil in a shoreless sea of toil.
Today the summer has come at my window with its sighs and murmurs; and the bees are plying their minstrelsy at the court of the flowering grove.
Now it is time to sit quite, face to face with thee, and to sing dedication of life in this silent and overflowing leisure.
No comments:
Post a Comment