(சந்தம் : ஆசை முகம் மறந்து போச்சே)
காலம் கரைந்து செல்லலாச்சே எந்தன்
கலத்தினைச் செலுத்திட வேண்டும்
வாச மலர்கள் செய்யும் வசந்தம் அந்த
வசந்தம் கரைந்து செல்லலாச்சே
ஆடிடும் அலை தீண்டும் கரையில் இங்கு
வாடிய மலர் சுமந்து நின்றேன்
மூடிய நிழற்பாதை எங்கும் இலை
காய்ந்து உதிர்ந்து விழலாச்சே
ஏதுமில்லா வெளி கண்டே நீயும்
வெறுமையை உணர்வதும் ஏனோ?
தூரக் கரையின் இசை தீண்டி உந்தன்
மேனி சிலிர்த்து அதிராதோ?
Tagore's English version:
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore—Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?
காலம் கரைந்து செல்லலாச்சே எந்தன்
கலத்தினைச் செலுத்திட வேண்டும்
வாச மலர்கள் செய்யும் வசந்தம் அந்த
வசந்தம் கரைந்து செல்லலாச்சே
ஆடிடும் அலை தீண்டும் கரையில் இங்கு
வாடிய மலர் சுமந்து நின்றேன்
மூடிய நிழற்பாதை எங்கும் இலை
காய்ந்து உதிர்ந்து விழலாச்சே
ஏதுமில்லா வெளி கண்டே நீயும்
வெறுமையை உணர்வதும் ஏனோ?
தூரக் கரையின் இசை தீண்டி உந்தன்
மேனி சிலிர்த்து அதிராதோ?
Tagore's English version:
I must launch out my boat. The languid hours pass by on the shore—Alas for me!
The spring has done its flowering and taken leave. And now with the burden of faded futile flowers I wait and linger.
The waves have become clamorous, and upon the bank in the shady lane the yellow leaves flutter and fall.
What emptiness do you gaze upon! Do you not feel a thrill passing through the air with the notes of the far-away song floating from the other shore?