Showing posts with label மொழிபெயர்ப்பு. Show all posts
Showing posts with label மொழிபெயர்ப்பு. Show all posts

Wednesday, March 13, 2019

போவோமா ஊர்கோலம் in English


Lyrics: Gangai Amaran
Translation: Bala Sivasankaran

(Pallavi)
F: 
Shall we go in a procession? 
Shall we see the world's cross section? 
Flowing ponni river 
singing hundred numbers... 
Lovely scene is a pleasure 
Life like this is a treasure 
Shall we go in a procession? 
Shall we see the world's cross section? 

(Charanam 1)
M: 
Can you ever imagine a princess walking barefoot here?
This isn't fair.. this is isn't fair 

F: 
Can I ever experience the pleasure of the snow and sun? 
I couldn't there.. I couldn't there 

M: 
Can you ever give up your comfortable palace and then 
live in a hut.. live in a hut ?

F: 
Can I ever soak up in the fresh air in a mighty palace?
I wouldn't get... I wouldn't get 

M: 
How can you let go your red carpet? See here a lot of potholes 

F: 
I for sure enjoy the grass carpet laid on the lovely field bunds 

M: 
You must be a crazy girl !

F: 
No no I  am a desi  girl !

(Pallavi)
F: 
Shall we go in a procession? 
Shall we see the world's cross section? 
Flowing ponni river 
singing hundred numbers... 
Lovely scene is a pleasure 
Life like this is a treasure 
Shall we go in a procession? 
Shall we see the world's cross section? 

(Charanam 2)
F:
Water falling from the mountain naughty little sparrow singing
What a wonder.. What a wonder

M:
Wild is ur imagination unnecessary admiration
You should ponder what to wonder

F:
Sparkles in the river so bright, what a wonder beautiful sight
There you see pearls There you see gems

M:
What is going on in your mind, I am getting dizzy in my head
I can never understand you

F:
River girl Cauvery recites and decides to dance to the rhythm

M:
Sluice gates hundreds can never be able to hold in her mayhem

F:
Don't go on hey you must stop

M:
I'm gonna go hey you too stop

(Pallavi)
F: 
Shall we go in a procession? 
Shall we see the world's cross section? 
M:
Flowing ponni river 
singing hundred numbers... 
F:
Lovely scene is a pleasure 
Life like this is a treasure 
M: 
Shall we go in a procession? 
F:
Shall we see the world's cross section? 



Friday, February 10, 2017

கீதாஞ்சலி பாரதி பாணியில் - பாடல் 36

சந்தம்: மனதிலுறுதி வேண்டும்

மனதிலுறுதி வேண்டும்
இன்பதுன்பம் எளிதென்று ஏற்றிட
இறைவ நீயெந்தன் நெஞ்சின்
வறுமையின் வேரினை அறுத்திட வேண்டும்

ஏழைகளை விட்டு நீங்கி
மமதையுள்ளோர் முன்பு மண்டியிடாமல்
நிதமும் சேவையில் மூழ்கி
எனது அன்பும் இங்கு பயனுற வேண்டும்

நலிந்த செயல்கள் நீக்கி
பொலிந்திடவே நெஞ்சில் பலமும் வேண்டும்
பெருமைகள் விட்டு நீங்கி
நின் சரண்புக நெஞ்சினில் உரமும் வேண்டும்

Tagore's English version:

This is my prayer to thee, my lord—strike, strike at the root of penury in my heart.Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.Give me the strength to make my love fruitful in service.Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.

Friday, January 27, 2017

கீதாஞ்சலி பாரதி பாணியில் - பாடல் 35

சந்தம்: அச்சமில்லை அச்சமில்லை அச்சமென்பதில்லையே

எங்கு மனங்கள் அச்சமின்றி
தலை நிமிர்ந்து நிற்குமோ
எங்கு பணத்தின் தேவையின்றி
யார்க்கும் கல்வி கிட்டுமோ
அந்த சொர்க்க பூமியாக
எந்தன் தேசம் விழிக்கட்டும்

எங்கு பூமி பூசல் கொண்டு
பிரிந்து நிற்கவில்லையோ
எங்கு நெஞ்சின் ஆழம்கண்டு
உண்மை வார்த்தை ஆகுதோ
அந்த சொர்க்க பூமியாக
எந்தன் தேசம் விழிக்கட்டும்

எங்கு மக்கள் முயற்சி நல்ல
மாற்றம் நோக்கிச் செல்லுமோ
எங்கு தெளிந்த எண்ண ஓடை
பாலை நிலங்கள் தாண்டுமோ
அந்த சொர்க்க பூமியாக
எந்தன் தேசம் விழிக்கட்டும்

பரந்த எண்ணம் செயல்கள் எங்கு
சிந்தையைச் செலுத்துமோ
அந்த சொர்க்க பூமியாக
எந்தன் தேசம் விழிக்கட்டும்

Tagore’s English version:

Where the mind is without fear and the head is held high;
Where knowledge is free;
Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;
Where words come out from the depth of truth;
Where tireless striving stretches its arms towards perfection;
Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;
Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action
Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.